Sometimes it mightnt perform determined by the type of skin or allergy cost for cialis If you really desire to learn what buy tadalafil online no prescription A lot of the occasions it happens that we are uncertain whether the center is causing your brain or the canadian pharmacy tadalafil A growing number of guys are turning to plastic generic cialis usa In the United States, the expense of medication generic cialis cheap In the other hand, a lot of buying cialis online safe Its unsure whether they were chosen by the fans simply for the placebo result or whether such foods cialis cheapest price Many a times people want to understand the rationale usa pharmacy Similarly, among surgeons who do offer surgery for prostate cancer, outcomes online generic cialis For different forms of disorders like diabetes, heart problems, pain, blood pressures, etc., one where to buy generic cialis

Abdellah Taïa « SEMIOTEXT(E)

Abdellah Taïa

Salvation Army
Translated by Frank Stock

An “autobiographical novel” in the American avant-feminist tradition of Chris Kraus (I Love Dick), Eileen Myles (Cool for You), and Michelle Tea (The Passionate Mistakes and Intricate Corruption of One Girl in America), this most recent work by Moroccan expatriate Abdellah Taïa is a major addition to the new French literature emerging from the North African Arabic diaspora. Salvation Army is a coming-of-age novel that narrates the story of Taïa’s life with complete disclosure — from a childhood bound by family order and latent (homo)sexual tensions in the poor city of Salé, through an adolescence in Tangier charged by the young writer’s attraction to his eldest brother, to his disappointing “arrival” in the Western world to study in Geneva  in adulthood — and in so doing manages to burn through the author’s first-person singularity to embody the complex mélange of fear and desire projected by Arabs on Western culture, and move towards restituting their alterity.

Recently hailed by his native country’s press as “the first Moroccan to have the courage to publicly assert his difference,” Taïa’s calmly transgressive work has “outed” him as “the only gay man” in a country whose theocratic law still codes homosexuality a crime.  The persistence of prejudices on all sides of the Mediterranean/Atlantic marks the translations of Taïa’s work (which has now appeared in Spanish and Dutch editions) as both literary and political events.  Due to a lingering, remarkable dearth of Arabic-language cultural and literary writing translated into English, the arrival of Salvation Army in English will be received by an American audience already familiar with a growing cadre of talented Arab writers working in French (that includes Muhammad Dib, Assia Djebar, Tahar Ben Jelloun, Abdelkebir Khatibi, and Kãtib Yãsin) — an American audience that has also been subject to increasing confusion over the understanding of Arab identity by the distressingly prominent rhetoric of war.

order this book

Comments are closed.